Jedním z členů širokého týmu je proděkan fakulty Adam Mackerle. „S nápadem přišla před dvěma lety Gabriela Kocmichová, která pracovala v neziskovém sektoru s Neslyšícími. Říkala, že nemají k dispozici překlad Bible, a ptala se, jestli s tím můžeme něco udělat. Tak jsme se do toho pustili," vzpomíná.

Původním záměrem bylo sepsat text v češtině, která by byla srozumitelná Neslyšícím. Když s nimi ale vědci problematiku probírali, ukázalo se, že je třeba pracovat úplně jinak. „Během jednoho roku se to celé přeměnilo. Došli jsme k tomu, že psaný text je úplně na nic. Neslyšící chtějí a potřebují text v českém znakovém jazyce dostupný jako video," vysvětluje Adam Mackerle.

Mnoho lidí se podle něj pozastavuje nad tím, proč Neslyšící vůbec potřebují překlad, když si mohou Bibli jednoduše přečíst. Neslyšící ale umí češtinu jen na úrovni  cizího jazyka. „My se česky učíme v prvních letech života sluchem, oni poprvé přijdou s češtinou do styku na základní škole, kde vidí hromadu značek a nic jim to neříká. Jejich mateřským jazykem je český znakový jazyk, tudíž psanému textu, zvláště pak biblickému, nerozumí," dodává Adam Mackerle.

Samotný překlad je velice komplikovaný. V Čechách totiž neexistuje žádný Neslyšící, rodilý mluvčí znakového jazyka, který by uměl řecky a hebrejsky, a na druhou stranu neexistuje ani žádný biblista, který by znal znakový jazyk. Překlad musí proto projít několika fázemi.

„Nejprve přeložíme biblický text z hebrejštiny a řečtiny. Je to přesný překlad, žádná poetická čeština. To poskytneme Neslyšícím a lidem, kteří s nimi pracují. Oni  to společně převedou do českého znakového jazyka a provizorně natočí na video," popisuje Adam Mackerle.

Potom vědci předají video tlumočníkům, kteří neznají původní text, nechají si materiál přeložit ze znakového jazyka zpět do češtiny a zkontrolují, jestli výsledek odpovídá biblickému textu. „Dále se vše prodiskutuje s Neslyšícími, zanesou se připomínky, a když se shodneme, že je tam všechno, co potřebujeme, jde to k finálnímu natáčení," doplňuje proděkan.

close Formu videa má Bible přeložená do znakového jazyka. V rohu je grafický symbol, který slouží neslyšícím jako nadpis kapitoly. zoom_in
Práce na jednom textu tak trvá asi dva měsíce. Projekt sice oficiálně začal v říjnu 2013, ale prvním přípravám se vědci věnovali již od ledna.

Kompletně hotové je zatím jedno video, Genesis 17. „Natáčí se na univerzitě v Brně, kde k tomu mají potřebnou techniku. Výsledná videa by potom měla být primárně uložena na jejich serveru, protože mají software uzpůsobený pro Neslyšící, a také na www.biblebezhranic.cz," říká Adam Mackerle.

Celkem je v plánu přeložit devadesát úryvků z Bible. Jejich výběr byl samozřejmě poměrně těžký. „Já tomu říkám sophiina volba. Vybírali jsme úryvky tak, aby to bylo reprezentativní, abychom zachovali proporční rozdělení z jednotlivých částí Bible 
a současně jsme volili texty, které jsou nějak teologicky či obsahově důležité. Podstatná byla také provázanost a odpadly knihy, u kterých nemá cenu přeložit jenom kousek," komentuje Adam Mackerle.

Bible přeložená do znakového jazyka bude k dispozici na internetu. Projekt je zároveň chápán jako pilotní a pokud bude úspěšný, může pokračovat. V budoucnu by tedy mohlo být do znakového jazyka přeloženo ještě více než 90 úryvků. „Kdybychom ale chtěli přeložit celou Bibli, je to práce na mnoho let," zdůrazňuje proděkan.

Ten také díky projektu poznal spoustu nových věcí. Přinesl mu totiž první kontakt s Neslyšícími. Na Teologické fakultě působí Adam Mackerle devět let, zaměřuje se na biblistiku. Zabývá se tedy interpretací starozákonních textů a věcmi, které jsou s tím spojené.